Lời Dịch - A Sombre Dance - Chapter IV - Estatic Fear

Thảo luận trong 'Bài hát hay' bắt đầu bởi Musicteam, 22/10/2011. — 725 Lượt xem

  1. Musicteam

    Musicteam Tổ Chức

    Lời Dịch - A Sombre Dance - Chapter IV - Estatic Fear






    The leafs and I entangled dance a harmonie I dare not stain with vain delight And thus embraced we roam the passing eve like a pillgrim who craves a shelters guiding light I question thee, beloved night to calm my joy so that I not like the weary leaves be strewed For I submitt to thy solitary grace (as) even springs life is by winters gaze subdued Lost in a dream I beheld a maiden dance And when she sat down by a sliver stream Plunging her feet in the shallow waves A mist descended, kissed her and fled And all that's before been just and fair Shattered in a rain of crystal shards Each of them a cry, a dream, a tear Nunquam submergiove aut diffugo Ira inflammata mea vita ad salutem nominarit Et solitudo meurn robur Everlasting be the war that I declare Extinguished thy bewitched spark despair Torched the pile upon which you Are gathered (still) poisoning my weary heart And as the forked fires tongue licks high I won't lament thy fall But dance around the burning branches urged by furys call And I again shall not be humble slaves but king to thee Dreams on the barren field did lay strewed Spread their wings rise up with solemn hope imbued Ascend the stary stairs into a plain but dear refuge. Những chiếc lá úa cùng ta hòa vào nhau trong du dương điệu vũ Ta chẳng muốn bị vấy bẩn cùng với niềm lạc thú huyền hoặc, Và vì thế cùng với chiếc ôm kia Chúng ta lãng du qua màn đêm đen đặc, Như người phụ nữ (pillgrim*) khát khao ánh sáng dẫn lối chở che, Ta hỏi ngươi, hỡi màn đêm yêu dấu Hãy làm dịu đi niềm hân hoan của ta Bởi ta không muốn như những chiếc lá kia đã trở nên mệt nhoài nằm vương vãi. Ta quỳ gối trước ngươi, hỡi vẻ yêu kiều cô quạnh Cho dù mùa xuân kia chỉ được tạo nên bởi cái liếc nhìn khẽ khàng của mùa đông giá lạnh. Chìm trong giấc mơ hoang ta nhìn ngắm nàng thiếu nữ luân vũ, Rồi nàng ngồi xuống bên dòng suối lấp lánh ánh bạc, Khẽ khỏa bàn chân trong những gợn sóng nhấp nhô Màn sương buông xuống khẽ hôn nàng rồi trốn mất. Tất cả chỉ vừa mới xảy ra ôi đẹp đẽ làm sao Nhưng rồi bỗng vỡ tan trong cơn mưa pha lê vụn vỡ Mà mỗi hạt là mỗi giọt nước mắt, một giấc mơ hay tiếng khóc nức nở đâu đây. Nunquam submergiove aut diffugo Ira inflammata mea vita ad salutem nominarit Et solitudo meurn robur(*) Ôi dài làm sao cuộc chiến mà ta khai trận Dập tắt đi những tia tuyệt vọng say đắm của em Thắp cháy lên giàn hỏa thiêu trên nỗi đau em đó, Gom nỗi đớn đau trong trái tim ta ôi đã mệt nhoài, Và khi những lưỡi lửa tỏa ra bùng lên cao Ta sẽ chẳng buồn than khi những chiếc lá kia rụng xuống, Ta nhảy múa xung quanh những cành cây khô cháy Được thôi thúc bởi tiếng gọi cuồng điên, Và ta sẽ thôi không còn là kẻ nô lệ hèn mọn nữa Mà chính là đấng chúa tể của em đó hỡi em. Những giấc mơ đang nằm vương vãi trên cánh đồng kia héo khô cằn cỗi, Những giấc mơ dang rộng đôi cánh Bay lên cùng ước vọng thiêng liêng, Tiến từng bước lên những nấc sao trời Đến một bình nguyên ngọt ngào êm dịu. (*)Đoạn này Death bó tay, nhờ anh em chỉ giúp! Thân!^^
     





Chia sẻ cùng bạn bè


Đang tải...