Lời Dịch - A Sailorman's Hymn - Kamelot

Trong chuyên mục 'Bài hát hay' đăng bởi Musicteam, 22/10/2011. — 1.060 Lượt xem

  1. Musicteam

    Musicteam Tổ Chức

    Lời Dịch - A Sailorman's Hymn - Kamelot






    A Sailorman's Hymn ( Kamelot ) can you hear the sirens resound? from the coastline of Ireland tonight it's the song of a promising heart of the souls that the ocean unite and she stands by the window alone staring into the rain she is trying to guide his way home from the waters that keep them apart so she lights up a candle for hope to be found captive and blind by the darkness around firm as a mountain, she never will mourn timeless awaiting the break of dawn can you hear the sailorman's hymn? as it comes with the rise of the tide it is sung where the rainbow begins as a comfort for tears she has cried she remains by the window alone staring into the rain she is trying to guide his way home keeps on praying for god to protect him she lights up a candle for hope to be found captive and blind by the darkness around each wave a promise, a new hope reborn sunrise consoles at the break of dawn Người có nghe không, tiếng vọng của mỹ nhân ngư? Từ bờ biển Ái Nhĩ Lan đêm nay. Đó là bài ca của con tim hứa hẹn. Của những tâm hồn hoà vào với đại dương. Và nàng đứng cô đơn bên cửa sổ. Nhìn vào làn mưa. Nàng tìm cách đưa đường chàng về bến từ những con nước giữ họ cách xa. Thế nên nàng thắp lên ngọn nến để soi sáng hy vọng bị giam cầm và che khuất bởi bóng tối xung quanh. Vững vàng như núi, nàng sẽ không bao giờ than khóc. Chờ đợi vô tận cho một buổi bình minh. Người có nghe không, bài ca của chàng thủy thủ? Đến theo từng con nước triều dâng. Bài ca được hát nơi cầu vồng khởi sắc. Như an ủi từng giọt lệ nàng đã rơi. Nàng vẫn đứng cô đơn bên của sổ. Nhìn vào làn mưa. Nàng tìm cách đưa đường chàng về bến. Mãi nguyện cầu chư thần bảo vệ chàng. Nàng thắp lên ngọn nến để soi sáng hy vọng bị giam cầm và che khuất bởi bóng tối xung quanh. Mỗi cơn sóng - một lời hứa, niềm hy vọng tái sinh. Vầng dương ló dạng xoa dịu bình minh. Người có nghe không, tiếng vọng của mỹ nhân ngư? Từ bờ biển Ái Nhĩ Lan đêm nay. Đó là bài ca của con tim hứa hẹn. Của những tâm hồn hoà vào với đại dương. Và nàng đứng cô đơn bên cửa sổ. Nhìn vào làn mưa. Nàng tìm cách đưa đường chàng về bến từ những con nước giữ họ cách xa. Thế nên nàng thắp lên ngọn nến để soi sáng hy vọng bị giam cầm và che khuất bởi bóng tối xung quanh. Vững vàng như núi, nàng sẽ không bao giờ than khóc. Chờ đợi vô tận cho một buổi bình minh. Người có nghe không, bài ca của chàng thủy thủ? Đến theo từng con nước triều dâng. Bài ca được hát nơi cầu vồng khởi sắc. Như an ủi từng giọt lệ nàng đã rơi. Nàng vẫn đứng cô đơn bên của sổ. Nhìn vào làn mưa. Nàng tìm cách đưa đường chàng về bến. Mãi nguyện cầu chư thần bảo vệ chàng. Nàng thắp lên ngọn nến để soi sáng hy vọng bị giam cầm và che khuất bởi bóng tối xung quanh. Mỗi cơn sóng - một lời hứa, niềm hy vọng tái sinh. Vầng dương ló dạng xoa dịu bình minh.
     



Chia sẻ cùng bạn bè


Đang tải...