I Dreamed A Dream - Susan Boyle!!!

dgoanh

Ước mơ tôi...
Thành viên thân thiết
Tham gia
19/11/2010
Bài viết
1.453
Một baì hát mà mình rất thích nghe!!
▶️

Umh.Lời và dịch đây nữa..:KSV@18:
There was a time when men were kind
When their voices were soft
And their words inviting
There was a time when love was blind
And the world was a song
And the song was exciting
There was a time
Then it all went wrong
I dreamed a dream in time gone by
When hope was high
And life worth living
I dreamed that love would never die
I dreamed that God would be forgiving
Then I was young and unafraid
And dreams were made and used and wasted
There was no ransom to be paid
No song unsung, no wine untasted
But the tigers come at night
With their voices soft as thunder
As they tear your hope apart
And they turn your dream to shame
He slept a summer by my side
He filled my days with endless wonder
He took my childhood in his stride
But he was gone when autumn came
And still I dream he'll come to me
That we will live the years together
But there are dreams that cannot be
And there are storms we cannot weather
I had a dream my life would be
So different from this hell I'm living
So different now from what it seemed
Now life has killed the dream I dreamed.
Lời dịch mang tính chất tham khảo:
Tôi đã mơ một giấc mơ
Xưa kia khi con người còn rất tốt đẹp
Giọng của họ thật mềm mại; lời nói của họ thật lôi cuốn, hấp dẫn.
Xưa kia khi tình yêu không định hình được
Thế giới chỉ là một bài hát tuyệt vời.
Xưa kia...
Rồi sau đó, mọi thứ đã trở nên sai lầm.
Thời gian trôi đi và tôi có những giấc mơ với niềm hy vọng
Tôi mơ rằng tình yêu là bất diệt
Tôi mơ rằng Chúa rất khoan dung
Rồi tôi trưởng thành và không hề sợ hãi bất cứ điều gì
Những giấc mơ xưa dần bị lãng quên, nào có ai đánh thuế ước mơ bao giờ.
Tôi chìm đắm trong những bài hát, trong men rượu.
Nhưng đêm đêm, hổ dữ trong tiềm thức
với những tiếng gầm thét đã phá tan giấc mơ tôi, làm tôi e ngại về nó.
Người ấy đã giữ mãi mùa hè trong tôi
Mùa hè ấy, anh lấp đầy tuổi thơ tôi bằng những điều kỳ diệu bất tận,
dẫn dắt tôi đi những bước đi vững chãi
Nhưng đến mùa thu, anh ấy đã ra đi.
Nhưng tôi vẫn mang trong mình giấc mơ, rằng anh ấy sẽ quay trở lại
Và chúng tôi sẽ sống những năm tháng cùng nhau
Nhưng những giấc mơ đó không thể thành được sự thật.
Đó là định mệnh rồi, giống như cơn bão ta không thể kiểm soát.
Tôi đã có những giấc mơ về cuộc đời tôi
khác xa so với địa ngục nơi tôi đang sống.
Giờ đây, cuộc đời đã giết đi những giấc mơ trong tôi.


 
Mình thích baì này ..hihi:KSV@03:
 
Một baì hát mà mình rất thích nghe!!
▶️

Umh.Lời và dịch đây nữa..:KSV@18:
There was a time when men were kind
When their voices were soft
And their words inviting
There was a time when love was blind
And the world was a song
And the song was exciting
There was a time
Then it all went wrong
I dreamed a dream in time gone by
When hope was high
And life worth living
I dreamed that love would never die
I dreamed that God would be forgiving
Then I was young and unafraid
And dreams were made and used and wasted
There was no ransom to be paid
No song unsung, no wine untasted
But the tigers come at night
With their voices soft as thunder
As they tear your hope apart
And they turn your dream to shame

He slept a summer by my side
He filled my days with endless wonder
He took my childhood in his stride
But he was gone when autumn came

And still I dream he'll come to me
That we will live the years together
But there are dreams that cannot be
And there are storms we cannot weather

I had a dream my life would be
So different from this hell I'm living
So different now from what it seemed
Now life has killed the dream I dreamed.

Lời dịch mang tính chất tham khảo:
Tôi đã mơ một giấc mơ
Xưa kia khi con người còn rất tốt đẹp
Giọng của họ thật mềm mại; lời nói của họ thật lôi cuốn, hấp dẫn.
Xưa kia khi tình yêu không định hình được
Thế giới chỉ là một bài hát tuyệt vời.
Xưa kia...
Rồi sau đó, mọi thứ đã trở nên sai lầm.

Thời gian trôi đi và tôi có những giấc mơ với niềm hy vọng
Tôi mơ rằng tình yêu là bất diệt
Tôi mơ rằng Chúa rất khoan dung
Rồi tôi trưởng thành và không hề sợ hãi bất cứ điều gì
Những giấc mơ xưa dần bị lãng quên, nào có ai đánh thuế ước mơ bao giờ.
Tôi chìm đắm trong những bài hát, trong men rượu.

Nhưng đêm đêm, hổ dữ trong tiềm thức
với những tiếng gầm thét đã phá tan giấc mơ tôi, làm tôi e ngại về nó.

Người ấy đã giữ mãi mùa hè trong tôi
Mùa hè ấy, anh lấp đầy tuổi thơ tôi bằng những điều kỳ diệu bất tận,
dẫn dắt tôi đi những bước đi vững chãi
Nhưng đến mùa thu, anh ấy đã ra đi.

Nhưng tôi vẫn mang trong mình giấc mơ, rằng anh ấy sẽ quay trở lại
Và chúng tôi sẽ sống những năm tháng cùng nhau
Nhưng những giấc mơ đó không thể thành được sự thật.
Đó là định mệnh rồi, giống như cơn bão ta không thể kiểm soát.

Tôi đã có những giấc mơ về cuộc đời tôi
khác xa so với địa ngục nơi tôi đang sống.
Giờ đây, cuộc đời đã giết đi những giấc mơ trong tôi.


Bắt đầu từ đây chứ nhỉ :KSV@04:Làm mình tưởng post nhầm bài hát :KSV@05:
I dreamed a dream in time gone by
When hope was high
And life worth living
I dreamed that love would never die
I dreamed that God would be forgiving
Then I was young and unafraid
And dreams were made and used and wasted
There was no ransom to be paid
No song unsung, no wine untasted
But the tigers come at night
With their voices soft as thunder
As they tear your hope apart
And they turn your dream to shame

He slept a summer by my side
He filled my days with endless wonder
He took my childhood in his stride
But he was gone when autumn came

And still I dream he'll come to me
That we will live the years together
But there are dreams that cannot be
And there are storms we cannot weather

I had a dream my life would be
So different from this hell I'm living
So different now from what it seemed
Now life has killed the dream I dreamed.
 
×
Quay lại
Top