“Hành trang” cho phiên dịch Tiếng Anh

Trong chuyên mục 'Rao Vặt' đăng bởi EnglishCampHTM, 29/11/2017. — 118 Lượt xem

  1. EnglishCampHTM

    EnglishCampHTM Thành viên mới

    “Hành trang” cho phiên dịch Tiếng Anh

    Phiên dịch là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản (nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Những “hành trang” cần chuẩn bị trước khi đi phiên dịch Tiếng Anh để đáp ứng được yêu cầu “khó nhằn” của công việc này.

    Bài viết này sẽ cung cấp những điều cần chuẩn bị khi đi phiên dịch Tiếng Anh giúp bạn vượt ra khỏi sự bỡ ngỡ ban đầu và làm quen với công việc khó khăn nhưng cũng hết sức thú vị này!

    Bạn cần đủ “Vốn tự có”
    Muốn trở thành phiên dịch viên Tiếng Anh, đương nhiên bạn phải giỏi Tiếng Anh, không chỉ là những kiến thức sách vở mà bạn cũng phải quen thuộc với văn phong, ngữ cảnh nói, cách dùng từ của người nước ngoài. Hơn hết có một điều hết sức quan trọng mà không phải ai cũng biết, đó là bạn phải thông thạo tiếng mẹ đẻ vì nhiều người nghĩ rằng tiếng Việt đã “nằm trong máu” của mình nhưng khi đi phiên dịch, bạn sẽ gặp rất nhiều trường hợp bạn hiểu người nước ngoài nói gì nhưng lại không thể tìm từ tiếng Việt tương đương. Đó hẳn là một việc đáng suy ngẫm.
    [​IMG]

    Ngoài ra, bên cạnh việc tạo nền tảng cho kiến thức ngoại ngữ chung tại nhà trường, bạn cũng cần phải nỗ lực nghiên cứu thêm về ngoại ngữ chuyên ngành để có thể truyền tải tốt hơn nội dung cần phiên dịch.

    Khả năng giao tiếp
    Trong công việc này, bạn không có thời gian để giải thích dài dòng cho đối tượng nghe phiên dịch mà phải tìm được từ ngữ, cấu trúc ngắn gọn, súc tích, mạch lạc để truyền đạt vừa nhanh vừa đủ ý đến người. Bạn cũng nên tạo thói quen sử dụng câu và từ một cách chỉnh chu để không gây hiểu nhầm hoặc gây cho người nghe cảm giác khó chịu về cách dùng từ không hợp hoàn cảnh của mình.

    [​IMG]

    Tự tin, vui vẻ trong giao tiếp cũng là một chìa khóa của một phiên dịch viên chuyên nghiệp để tạo ấn tượng với khách hàng của bạn.

    Cố gắng giao tiếp với nhiều người mọi lúc mọi nơi, nâng cao năng lực nghe nói; đọc sách, sử dụng Internet như một công cụ trau dồi từ ngữ hàn lâm, chuyên ngành.

    Kiến thức tổng quát và chuyên môn
    [​IMG]

    Một phiên dịch viên tiếng Anh giỏi không chỉ chuyên phiên dịch duy nhất một lĩnh vực mà cần linh hoạt giữa nhiều lĩnh vực liên quan hoặc không liên quan đến nhau. Nếu như trong một công ty bạn nên tìm hiểu cách vận hành của nhiều bộ phận tưởng chừng khác nhau nhưng đều là những mắt xích trong một bộ máy lớn như : Marketing, Sales,….

    Bạn cần tìm hiểu kỹ văn hóa của các bên được phiên dịch. Điều này sẽ giúp bạn không chỉ hiểu được sâu sắc ngôn ngữ mà còn có thể truyền đạt theo đúng cách mà ngôn ngữ đó cần được thể hiện.

    Những lưu ý khi đi phiên dịch tiếng Anh trên đây sẽ là những điều cần thiết cho những ai đã và đang theo đuổi nghề nghiệp thú vị này. Hãy chuẩn bị thật kỹ trước mỗi buổi phiên dịch tiếng Anh để mọi việc trở nên suôn sẻ hơn nhé! Chúc bạn thành công!
     



Chia sẻ cùng bạn bè

Đang tải...