Chỉ kịp coi OVA 3. Heiji đối với Conan thật tốt, lần nào Conan đến Osaka cũng được Heiji lên lịch dẫn đi tham quan chỗ này chỗ kia, dẫn đi ăn nhiều món đặc sản. Nói chung là rất quý tình bạn Heiji dành cho Conan/Shin....Nhưng tự hỏi tại sao Heiji vẫn kêu Shin là Kudo, Shin kêu Heiji là Hattori, xưng hô trang trọng, sao ko gọi bằng tên (như Ran kêu là Shinichi/Kazuha kêu là Heiji)???Thiết nghĩ Shin-Hei đã là bạn thân-tốt của nhau rồi mà....
 
Thanks cái nha! Dạo này Thanh ít lên thế!
 
Ừm, dạo này chán lắm....Stress lắm....Buồn chán vô cùng....Aptx khi nào lấy vợ, "xi nhan" cho mọi người biết! Mà đủ tuổi chưa đấy?:KSV@05::KSV@04:
 
nhìn cái ava là hiểu ờy, còn hỏi j nữa?
 
Haizzzzzzzz, Chỉ là con nít học làm người lớn thui!
 
Ý U là sao hả!
 
có lẽ họ vừa là bạn vừa coi nhau là đối thủ ,nên mới như vậy
thỉnh thoảng vẫn thấy gọi tên nhau nhưng mà ít quá
có lẽ khi hết cạnh tranh họ sẽ gọi tên như Ran và Kazuha
 
có lẽ họ vừa là bạn vừa coi nhau là đối thủ ,nên mới như vậy
thỉnh thoảng vẫn thấy gọi tên nhau nhưng mà ít quá
có lẽ khi hết cạnh tranh họ sẽ gọi tên như Ran và Kazuha
Chẳng thấy lần nào họ kêu tên nhau cả, toàn là kêu bằng họ. Haibara cũng kêu Shin là Kudo nữa. Từ khi nhóm dịch giả LEXUS gì đó thay cho Đoàn Ngọc Cảnh và Tạ Phương Hà thì thấy Hai toàn kêu là Kudo. Có vẻ tin tưởng LEXUS gì đó dịch sát nghĩa hơn 2 bác kia. Hai cũng chuyển sang thành Ai luôn. Tự hỏi với quan hệ gần gũi/đồng chí như vậy, thì ko việc gì Hai phải kêu Shin bằng họ trang trọng như thế....
 
chả nhớ rõ tập nào ,nhưng mà đọc truyện thì thấy một vài lần ,còn anime thì toàn kêu bằng họ cả
còn Hai với Shin thì ngay từ đầu đến bây giờ cũng toàn kêu họ cả thôi ,cả anime lẫn truyện đều thế cả
mà nhóm LEXUS là nhóm dịch truyện à ? hay phim ?
 
mà nhóm LEXUS là nhóm dịch truyện à ? hay phim ?
Đây đây, nãy giờ lục lọi lại câu hỏi này để trả lời với bạn, vì lần trước tui nhớ có đọc nhưng chưa có time reply nên giờ kiếm lại nè. Hình như là nhóm LEXIS, nhóm dịch giả mà trong mỗi cuốn truyện Conan của NXB Kim Đồng đều có ghi (thay vì Đoàn Ngọc Cảnh và Tạ Phương Hà trước đây) Tui thấy nhóm này dịch sát nghĩa, đúng nội dung hơn bác Cảnh và chị Hà. Bác Cảnh và chị Hà nhiều khi luyến láy, dịch cho hợp với Việt Nam, chẳng hạn hồi đó truyện toàn để Haibara kêu Shin là Shinichi (nhóm L vào thì Hai đã kêu Shin toàn là Kudo, để ý Hai cũng kêu Genta là Kojima, Ayumi là Yoshida), bác Cảnh và chị Hà cũng dịch là Haibara (nhóm L toàn là Ai)
+ Tập 43: Heiji hỏi Conan: Nào, nói coi nhóc muốn ăn gì...em muốn Ở NHÀ... PHỞ GÀ à, phở xào hay phở nước--->dịch dzui quá Trời:KSV@10:
+ Tập 39: Bọn nhóc lớp 1B hát : Trên đường đi công tác, Triển Chiêu đi với người yêu:KSV@05:....(hát dài tới 4 câu lận, nhưng ở đây tui trích ra 1 câu thôi)
---> Nói chung 2 người trên ngoài dịch còn có ứng biến/chỉnh cho phù hợp với VN. Nhưng thật ra tui hài lòng với LEXIS:KSV@11: hơn 1 chút vì họ có vẻ bám sát nghĩa/bản gốc hơn (rất cần thiết vì đây là truyện trinh thám/suy luận mà). Hơn nữa, vẫn còn cay cú vì những cái củ chuối trong dịch thuật của bộ xuất bản lần đầu:KSV@15: làm loạn cào cào (nhiều khi so sánh giữa bộ cũ với bộ tái bản, thấy dịch trớt lớt, nghĩa khác xa nhau:KSV@19:). Dù sao cũng cảm ơn bộ tái bản vì nhờ vậy mà ở tập 33, tui hiểu được 1 suy nghĩ thầm kín, khá buồn của Haibara đối với Shin "Cả 2 chúng ta...đều đau....":KSV@18:
 
vậy à
giờ mới biết,đọc truyện thấy mấy bộ dịch chả giống nhau gì cả ,cứ loạn tùm lum lên ,nhất là tên với họ cứ đánh nhau ,
 
tức là nhầm lần họ với tên đó
trước đọc truyện thì tưởng đó là tên ,bây giờ mới biết đó là họ
 
copy lại cái link cuối tuần rảnh zô coi ^_^
dạo này box conan chán quá ko có topic nào mới mà ra hồn để vô coi cả :KSV@02:
 
có Conan ova 6 subeng đấy, không có sub viet thì cứ subeng mà phang thôi.
 
×
Quay lại
Top